首頁 英翻中選我們 網頁導覽 連絡我們  
推到Plurk 推到Twitter 推到 Facebook 推到 GOOGLE+
翻譯優越守時 最新消息 翻譯社涵蓋各領域 合法立案翻譯公司 中翻英完整體系 英翻中價格合理 專業多語翻譯品牌 翻譯公司好口碑
堅持首要理念中翻英
  翻譯社涵蓋各領域
  合法立案翻譯公司
  中翻英完整體系
  英翻中價格合理
  專業多語翻譯品牌
 
 
 
主旨

堅持首要理念中翻英

日期
2013-11-25 10:55:30


大陸宮廷劇「後宮傳」只要到美國翻成英文播出,現在還傳出要進軍本,大陸網站盛傳,連譯名都翻譯好,叫做「宮廷爭霸女」,過如果「傳」真的到了本,翻譯可能就是一門很大學問,國內權威本文學教授就說,本的社會文化重視禮教,很少有這類型的戲劇,讓「傳」到本的翻譯,堅持首要理念中翻英怎麼翻才能達意,成了一大挑戰。
「後宮傳」片段:「臣女參見皇上、太后,願皇上、太后萬福金安。」
這部描述後宮嬪妃勾心鬥角爭寵的大陸宮廷劇中翻英,現在傳出也要進軍本,中翻英大陸網站傳出連譯名都翻好,就叫做「宮廷爭霸女」,文爭霸就有鬥爭意思。「後宮傳」片段:「再冷,也該拿別人的血來暖自己。」
但台詞如果翻成文,直接字面翻譯,聽起來有點怪。「後中翻英宮傳」片段:「萬福金安。」
就是因為本禮教的社會文化,跟後宮赤裸裸的鬥爭很一樣,讓「後宮傳」到了本,怎麼翻譯都充滿挑戰,其實過去少大陸宮廷劇,也夯到本去。「步步驚心」本版:「宮廷女官,若曦。」